翻訳 転職。 通訳・翻訳の転職・求人情報

求人情報

翻訳 転職

Career change is a big thing. It means to change to a different type of job from the one you have been doing. For example if you were working in IT you change and do something like Marketing. However if you are still going to continue with IT but with a different company we say you are working for a new company. Example sentences: I did a career change in January. I am now a Marketing Assistant. I am started working for new company in January. 転職は大きなことです。 Career change とは、今している仕事から、違った種類の仕事に就くことを意味します。 例えば、ITの仕事をしていて、マーケティングのような仕事にかえることです。 しかし、ITの仕事は続けるが、違った会社で働くという場合には、 a new company(新しい会社)で働くと言います。 例: I did a career change in January. I am now a Marketing Assistant. 1月に転職をしました。 今はマーケティングアシスタントをしています。 I am started working for new company in January. 1月に新しい会社で働きはじめました。 You may change or switch jobs or, more formally, for example, "I decided to hand in my notice and take up employment with a new firm. " When you commence new work with a new company or individual, you 'start with a new employer. ' You may also say: "I am taking up a new position with a new company," to explain your position exactly. 転職すると言いたいときは、change または switch jobsという言葉を使います。 もっとフォーマルな表現にしたいときは、 "I decided to hand in my notice and take up employment with a new firm. " 退職通知をして、新しい会社で働くことに決めました。 新しい会社や個人で、新しい仕事を始めるときは、'start with a new employer. ' と言うことができます。 "I am taking up a new position with a new company," 新しい会社で、新しいポジションを始めます。 と言うこともできます。 When someone is changing from one job to another one, they can simply say they are going to "get a new job. " The word "new" in this case means that you currently have a job--you can think of the job you are quitting as the "old" job. I'm getting a new job at a Software Company in September. If you are changing to a different TYPE of job within the same company for example: from "sales manager to "marketing manager" then you can say that you are "changing positions" e. I'll be changing positions next month so I have to learn a lot about marketing. 今の仕事がら別の仕事に変わることを、"get a new job. "と言うことができます。 この場合"new"という言葉を使うのは、自分が今仕事をしていて、辞めようとしている仕事が "old" job、つまり昔の仕事となるからです。 例: I'm getting a new job at a Software Company in September. 9月にソフトウェア会社で新しい仕事をするよ。 もし、同じ社内で違った種類の仕事をする場合は、(例えば、セールスマネージャーから、マーケティングマネージャー) "changing positions"「ポジションがかわる」と言うことができます。 例: I'll be changing positions next month so I have to learn a lot about marketing. 来月、ポジションがかわるから、マーケティングについてたくさん学ばなければならない。 examples "I would like to change my job before January of next year". or "I am changing my employer next year". or "I am changing career next year and moving to a new employer". Changing job, new job or new employer are more commonly used if you are leaving to do the same job. If you are changing your job completely then a change of career is better in this example. "I would like to change my job before January of next year". (来年の1月までに仕事を変えたい) "I am changing my employer next year". (来年勤め先を変える) "I am changing career next year and moving to a new employer". (来年転職して勤め先を変える) 「changing one's job」「new job」「new employer」は、勤め口を変えて職業を変えない場合に使われることが多いです。 もし職業まで変えるということでしたら「change of career」を使うといいでしょう。 「転職」は英語で「change job」や「get a new job」、「start work at a new company」などの言い方になります。 I will start a new job in January next year. I start work at a new company in January next year. (来年一月に転職する。 私は転職する事を考えています。 If you want to change jobs, you should do it before you turn 40. 転職は40歳までに行うべきです。 専門職の転職は比較的簡単です。 I was able to transfer jobs from test engineer to development engineer after the global financial crisis. リーマンショック後で、テストエンジニアがら開発エンジニアに転職することができました。 I want a career change as I see more growth in business and finance. I will pursue an MBA while working as a software developer. ビジネスと金融のより多くの成長を見えるので、私は転職が欲しいです。 ソフトウェア開発として働いている間、私はMBAを追跡します。 If you are completely changing your job, for example, if you currently work in engineering but will start English teaching in January then this is called a career change. You are completely changing your career. Example sentences: I am moving to a new company in January. I will start working for a different company in January. I will be changing my career in January, I am going to start teaching. 「転職」の意味は"change jobs"または"change to a new job"です。 "Change jobs"の"jobs"は複数形の理由は、意味は「仕事Aから仕事Bに変更する」からです。 例文: I just changed jobs recently, so I'm very busy. 転職したばかりので、とても忙しいです。 ) "Change to a new job"の"job"は単数形です。 「新しい仕事に変更する」の意味があるからです。 例文: I will change to a new job next month. 来月に新しい仕事に転職します。 ) また、"start a new job"の意味は「新しい仕事を始める」です。

次の

【翻訳者に転職!】実感したメリット/デメリットと注意点

翻訳 転職

品質はこちらが間違いなく保証します。 品質はこちらが間違いなく保証します。 品質はこちらが間違いなく保証します。 各種分野に対応。 在宅17年目。 この職業・職種のここが良い 家でできるため時間の融通がきく。 通勤しなくて良い。 作業時間は6時間程度で良い。 この職業・職種のここが悪い だまに仕事が何週間も途切れることがあり焦る。 逆に依頼が重なり断らねばならない場合もままある。 もっとなだらかに平均的に分散して仕事の依頼が欲しい。 主人は英語が全然できませんが、自動車・機械・電気マニアだったので、内容が分からなければ聞けるという安心感もあり、こちらを専門にしました。 結果、無理して同時に複数案件を引き受けてしまい、体を壊す羽目に。 50代になり視力と体力が落ち40代の頃のようにふんばりがきかなくなった。 精神的に疲弊・破綻する。 皆に重宝がられ、時には通訳も頼まれましたが、気分転換になり楽しく仕事ができました。 イベント時など依頼があれば同時通訳などをやったりもしています。 以前はエージェント通していましたが、現在は数社と直取引させて頂いてる日本生まれ海外育ちのフリーランスです。 この職業・職種のここが良い ・毎朝満員電車に乗る必要がない。 ・会社員とは違うので面倒な人間関係に神経を使わなくて良い。 ・好奇心旺盛で最新の情報や知識を学びたい研究者タイプの人には天職だと思います。 ・帰国子女や海外で働いていて、その延長線上で翻訳家になる分には楽だと思います。 (翻訳以外でも食べていけるので) この職業・職種のここが悪い ・常に睡眠不足との戦い。 ・受身で自分から行動できない人は才能があったとしても、それ以上にはなれない。 (現在はコンスタントに仕事を得ているが、初めの頃は仕事が無い時期などがあった為、インディーズゲーム会社などにボランティアと言う名の営業をしたり、翻訳以外の雑務を無償で行い顔を売って行った。 ) ・1年の殆どの時間を家のPCの前で過ごす事になる。 (時々スタバやカフェで翻訳の仕事をしたいからという憧れだけでなりたい! という人が居るが、取り扱う物が物だけに外で仕事なんてできません。 ) ・運動する時間がなくなり体力が落ちる。 ・視力が落ちやすい。 ・人と積極的に話したりしないとうつ病などの精神疾患にかかりやすくなる。 ・この業界は実力主義だと言われていますが、実力だけでやっていけるほど甘くないです。 特に日英しかできない人は。 ・帰国子女や海外で働いていた経験無く、ただ語学が好きだからでなる場合は、余程の努力をしないと生き残れないです。 翻訳会社社員から独立。 この職業・職種のここが良い ・新しい知識や情報に接することができる。 あらゆる興味関心が報われる(かもしれない)。 ・文章力も技術理解力も大いに向上の余地があるので、前向きに頑張れる。 ・家族の予定に合わせられる。 身内の入院が続いたときは助かった。 ・趣味の時間をとれる。 ・案件単位の理不尽さはあるが、職場のように長期間同じ状況から逃げられないわけではない。 ・仕事はあふれているので、ある程度続いた人なら食いっぱぐれる心配がない。 この職業・職種のここが悪い ・時間を自分で管理しなければならない。 失敗すると休日返上、下手すると徹夜。 そのため、多少余裕をもってスケジュールを組む必要がある。 ・風邪を引いたら無給。 この感覚が家族になかなかわかってもらえない。 病気でやめた同業者もいた。 そういうリスクからは逃れられない。 ・案件単位の理不尽さは多々ある(旧訳の質、あまりに特殊なルールなど)。 そういう案件は翻訳会社も泣いていることが多いので、苦労した点は申し送るようにしている。 ・取引先や分野によって仕事内容も待遇もかなり違うので、同業者どうしで情報交換しても、話がかみ合わないことがある。 ここはさまざまな声があってよかった。 ・品質向上に興味のない、安ければ良いという顧客が一定数いる。 そういう仕事をする場合、スキルアップは別途考えなければいけない。 この職業・職種のここが良い インターネットがあれば、場所を問わず 海外でも 仕事できる。 人間関係に悩まされることがない。 文学、語学好きにはたまらない。 自分で仕事を管理できる。 年齢、性別、容姿など歓迎なく採用してくれる。 平等な実力勝負の仕事だと思います。 この職業・職種のここが悪い 睡眠不足になることが多い。 メールのやり取りにも時間がかかる一方で、その間にもオファーがたくさん押し寄せる。 月末になると、いろんな会社への請求書作成で半日潰れることもある。 外に出る暇さえないことも多々ある。 納期に追われ、精神的にストレスが溜まる。 忙しいと断ったら納期を伸ばしてくれることもありますが、それが複数の会社だったらまた厄介になります。 とにかく大変で、朝から深夜2時くらいまで働き詰めなんてこともざらです。 20年特許と産業技術の翻訳者としてフリーで働いたあと、仕事を減らすため某社でコーディネートも兼ねて社員に。 結果仕事は減っていない。 翻訳者から納品された翻訳をあらゆる CATツールで徹底チェック。 文章以外にも英数字、専門用語まで特殊専用ソフトウェアでチェックを重ね納品できる品質に仕上げる。 英日、独日対応。 特許、マニュアル、法律文書、ウェブサイト、プレス、ホワイトペーパー、専門誌など。 この職業・職種のここが良い 先端技術を常に追いかける仕事。 知識向上可能。 自然科学的な知的好奇心を満たせる。 一人で誰にも邪魔されずに集中できる。 集中力を養える。 大量の案件に触れることができ、自分の品質も客観視して省み、飲み込みが早ければメキメキ実力強化できる。 つまりできるヤツには仕事がバンバン来る。 この職業・職種のここが悪い 分単位でのメール対応。 週末返上での翻訳や校正。 苦情対応。 用語不一致、翻訳者のミスなどのをクライアントの対応言語に逆翻訳し、文法的に理由と原因を説明する精神的ストレス。 自分の翻訳ではなく自社登録翻訳者の品質に対する責任が重い。 残業は当たり前。 とにかく時間的プレッシャーが酷い。 案件は増える一方でプライスダンピングが進む。 キャリアアップはなし。 フリーなら大量処理して高い報酬を得ることは可能。 自己満足の世界。 仕事に、書く文章に誠意を込めない書き投げ丸投げ翻訳者に対する怒り。 経験上、肉体労働に近い集中力と精神力と、独自にソフトウェアを操れる柔軟性が求められるので、私も職業寿命は55才までと考えている。 70歳を過ぎた訳者の方も抱えていますがテンポ感が遅い、タイポが多い、ソフトウェアに弱い、単価が高いので品質に文句はなくともお願いしません。 請求書を送り支払いを受けます。 ・ちなみに、私が取り引きしたエージェントのほぼ半数は支払いを滞納。 滞納時は、督促状を送ったり、支払い督促の電話を入れたり。 代金不払いで、これまで2社、裁判所に出頭していただきました。 この職業・職種のここが良い ・語学が好きな人には適する仕事です。 ・パソコンに向かいこつこつ仕事するには適する仕事です。 ・中高年者でも参入しやすい業界です。 (ただ、仕事は30代40代の体力があり腰が低い人に回るケースが多い) ・自宅で介護をしている人や家事従事者でも参入できる仕事です。 ・ある意味、翻訳業は敗者復活戦の場で、企業を早期退職した人やリストラで企業を退職した人が参入してきます。 ・発達障害や統合失調症を持っている人が働いています。 (ただ、普通に仕事ができるスキルを持つか、人と普通にコミュニケーションができるか、という点は人それぞれです) ・一度、フリーランスを経験すると仕事に対し自信がつき、自分の適性を考え、キャリア展開できます(例えば、翻訳者が向いていないなと思ったら、翻訳エージェントを開業するとか、通訳もやるとかできます。 なお、私の現在の仕事は専門学校講師です) この職業・職種のここが悪い ・精神的に疲弊しているが多い(アルコール依存、浮気ぐせ、放浪ぐせ、反社会的言動や暴言)。 ・紳士淑女、好青年、模範的年配者はほぼいない。 ・翻訳者にとってお客さんである翻訳エージェントの多くが零細企業、その社長の多くが非常識で傲慢。 ブラックが多く、社員がしゅっちょう辞める。 在宅翻訳では登録した分野に関する案件。 たまにお門違いの案件が来るので断るときも。 この職業・職種のここが良い 集中してコツコツやるのが得意な人にはよい。 自分も社内翻訳時、朝から晩まで翻訳してたが、通勤時から今日はどんな内容を訳せるかワクワクしていた。 時間に制限があったりで焦り始めるときつくはなってくる。 必ずしもTOEICの点数と翻訳のレベルは比例しなそう。 在宅翻訳では、よくある在宅ワークより割りがいい。 一日3万円とか。 この職業・職種のここが悪い 在宅翻訳では仕事量の見通しが立たない。 暇な数日を過ごしてたかと思うといきなり立て込むし、締め切り厳守なので、家族の突発的な事情 病気とか を考えて、あえて少な目の分量で受けるようにしている。 家にこもりがちになり、運動不足に。 英語ペラペラな他人とかんちがいされるので、仕事のことは周りには内緒にしている。 最も身近なものとして、言語における翻訳があり、あるソース言語 source language によって表現された文章を、別のターゲット言語 target language で表現することを指す。 ある文章(原語文)を他言語で記述する行為を一般に翻訳と呼ぶ。 一方、発話を別言語に置き換える行為は通訳と呼ばれる。 元の文を原文といい、翻訳された文を訳文・翻訳文と言う。 また、元の言語のことをソース言語または原言語、訳文・翻訳文の言語をターゲット言語または目的言語と言う。 例えば、英文から日本文へ翻訳された場合は、ソース言語が英語であり、ターゲット言語が日本語である。 実際の翻訳では、ソース言語からターゲット言語へその言語間で対応する語彙を用い、対応する文法を用いて翻案することが多い。 場合によっては、元々の意味の機械翻訳(機械的に対応する単語を当てはめてゆく方式の翻訳)が行われることもあり、これを直訳と言ったりもする。 『出典:Wikipedia』.

次の

翻訳・通訳の求人・転職情報|パソナキャリア

翻訳 転職

仕事内容 翻訳業務をベースに、海外営業部および海外拠点(アメリカ、ヨーロッパ、シンガポール、etc. )との価値交換性を高めていく業務を行っています。 (海外拠点への情報発信ツールの作成などを含む) 翻訳業務に関しては、社内外で使用する資料の英訳(日本語から英語へ翻訳)、和訳(英語から日本語へ翻訳)、および英訳後のネイティブチェックがございます。 その他に、海外拠点出張者や社外からの来客時の通訳を含む通訳業務、海外拠点に出向する社員への英語研修、などをご担当いただきます。 1企業! 高度な「切る・削る・磨く」技術に特化しており半導体の精密加工装置において世界トップのシェアを誇ります。 また、半導体マーケットは世界半導体市場統計の調査によると、2017年から15. 9%成長した2018年に対して2019年は、自動運転、医療、IoT、5Gなどの先端技術やアジア新興国の発展に伴い、2018年比2. 6%増の成長が予想されております。 38歳の平均年収は1,000万を超え、直近の業績も好調で、2018年冬季賞与では全上場企業中3位という結果が出ています。 それだけではなく社員が安心して働ける環境作りに力を入れております。 東京で転勤無しで働ける環境に加え、本社内託児所完備、各種子育手当が充実しています。 会社特徴 広島県呉市に砥石屋として創業。 当時のコア技術を活かし「Kiru・Kezuru・Migaku」の技術分野に特化し、その加工技術は、髪の毛の断面を35等分に「Kiru」事ができるほどです。 半導体精密加工装置において世界シェア80%でNO. 1の地位を確立し半導体における切削・研磨装置においては圧倒的な優位性を持っています。 顧客のニーズに合わせて加工や研磨の方法を自社内で提案できる体制を作っております。 また、半導体の後工程に主に用いられる装置の為、決してミスが許されない工程で微細な加工を行える技術を持っております。 同社の装置は顧客のニーズに合わせた対応力と技術力を強みに競合他社の追随を許さない存在でどんな顧客の課題にも対応しております。 【社内副業制度で自分で仕事を選ぶ!自主性を重んじる文化】 同社の特徴は、全社員が主体性をもって、日々の仕事を行う部分です。 特徴的なのは、社内副業制度 WILL会計制度 です。 これは部門を超えて様々な仕事を自ら選択でき、その仕事内容に応じ、社内通貨を受け取れるという制度です。 その通貨によって、賞与にも大きく上乗せされます。 そういった制度も浸透していることで、よりよくしようという意識が会社全体に根付いているため高い定着率に繋がってます。 勤務地• また、翻訳業務のみならず、総務や秘書業務を兼任いただく可能性もあります。 8歳 ・中途入社:72. 1% ・女性比率:26. 4% 【GA technologiesについて】 2013年に創業し昨年の2018年にマザーズに上場を果たしました。 2019年10月期通期の売上は前期の9割増となる392億となり、市場規模47兆、不動産会社12万社のDXを本気で実現し、更には世界426兆という果てしない不動産業界を本気でテクノロジーの力でアップデートしようとしております。 また不動産techに限らず周辺の保険・建設・金融といった業界のDXへも参入をしていくフェーズでもあり、超巨大業界の変革を本気で実現しようとしております。 特に特徴的な点はリアルビジネス(不動産の売買仲介や、リノベーション、施工など)を行うテックカンパニーである点です。 M&Aも非常に積極的に行っており、他社では経験できないような成長曲線を描きながら、人々に感動を与え続けるテックカンパニーとして、これからの時代を牽引していきます。 【樋口社長の会社創りへの思い】 「日本一社員が幸せな会社」にしようと本気で考え、行動でしております。 「幸せの定義は十人十色なのだから、組織運営においてそこまで追求できるものではない」という一般論に真正面から対抗し、社員全員の幸せを本気で追求しております。 勤務地• 仕事内容 世界トップシェアを誇る電子部品実装ロボットや関連ソフトの使い方を、英語や日本語で国内外のお客様や代理店エンジニアに教えるお仕事です。 (出張あり/国内・海外=半々程度の想定です) 教育に必要なテキスト(取扱いマニュアル)の英語や日本語の翻訳も行って頂きます。 世界最高クラスの生産性を誇り、常に世界トップクラスのシェアを獲得しています。 【嘱託社員について】 待遇面では正社員とほぼ変わりません。 会社特徴 【innovative spirit】を根幹に、革新的技術の創造に挑戦し続ける独立系優良メーカー。 メカ・回路・ソフトの垣根を超えて、自分の考えたロボットで世の中を良くしたいと思う、チャレンジ精神旺盛な社員が多数在籍。 勤務地• 自己資本比率87. 仕事内容 【Mission】 同社の翻訳事業では製造業(機械、医薬等)、官庁などから依頼される技術文書、マニュアル、仕様書などの技術翻訳を請け負っています。 本ポジションでは、このようなお客様の中でも特にクライアントの製品開発の段階まで遡り、日本語版の製品画面、マニュアルライティングなどを含めて提案し、複数言語への多言語対応などにも対応をしています。 翻訳部の中で受けているお仕事の中でも、金額規模、スタッフ人数とも特に大きく、各スタッフの特性を理解し柔軟性をもってお仕事をハンドリングしていただくことがミッションとなります。 仕事内容 全世界3億人がプレイした超人気PCブラウザゲームシリーズを運営する同社にて、海外?気ゲームのリリースにおけるクオリティ管理やスケジュール管理、イベント企画・分析・改善などの運営業務全般を担当していただきます。 game-ocean. 仕事内容 同社が業務提携をしているベトナム現地銀行との間での翻訳・通訳のポジションとなります。 当行アジアソリューション部にて新たに編成されるチームに所属し、各種契約文書・連絡文書等の翻訳業務がメイン業務となります。 その他、現地銀行との間の連絡業務にも従事していただきます。 地元でも競合することなく、地域金融機関のお取引先である個人・法人のお客さまへ協働で商品・サービスをご提供しています。 勤務地• 先ずはご経験に応じて担当業界を決めますが、その後はジョブローテーションとして他の業界も担当して頂きますので、幅広い知見を身に付けることができます。 また同じフロアに弁理士や技術者の方が勤務されているので、最新技術を学びながら確実な翻訳のスキルアップを図れます。 同社では電気・電子、機械、光学、化学、バイオと幅広いお客様とお取引がございます。 逆に、日本企業の海外での特許権取得のために、海外の特許庁とのやり取りが発生する場合もあります。 (現在は、電気、電子、通信、情報、制御、機械、光学、化学(生化学含)、バイオ分野において特許権取得業務を行っています。 仕事内容 【職務内容】 (1)エンジニアリングチームと相談して調整し、さまざまな種類の社内および社外の技術文書を日本語から英語および英語から日本語に翻訳します。 同社は、シンガポールに本社を置き、東京の研究開発施設と、アメリカ事業所・Harwell(英国)のオペレーションセンターを持っております。 同社は現在、2番目の衛星であるELSA-dを開発中です. ELSA-dは、寿命末期サービスの技術デモンストレーションと潜在的な顧客との補完的なミッションを追求しております。 【ゴミの回収方法】 デブリ捕獲衛星を打ち上げて、ゴミに接近し、特殊な粘着手法をもって宇宙ゴミを捕獲します。 そして推進剤を使って宇宙ゴミの速度を減速させ、大気圏に落ちる起動に誘導し、大気圏摩擦でゴミを焼却致します。 同社は、シンガポールに本社を置き、東京の研究開発施設と、アメリカ事業所・Harwell(英国)のオペレーションセンターを持っております。 同社は現在、2番目の衛星であるELSA-dを開発中です. ELSA-dは、寿命末期サービスの技術デモンストレーションと潜在的な顧客との補完的なミッションを追求しております。 【ゴミの回収方法】 デブリ捕獲衛星を打ち上げて、ゴミに接近し、特殊な粘着手法をもって宇宙ゴミを捕獲します。 そして推進剤を使って宇宙ゴミの速度を減速させ、大気圏に落ちる起動に誘導し、大気圏摩擦でゴミを焼却致します。 勤務地• 仕事内容 翻訳者から納品された特許明細書翻訳文(日英)の最終チェック業務をお任せいたします。 Trados(翻訳支援ソフト)を使用いたします。 ・機械翻訳も取り入れており、また成長率も高い企業なので、スケールの大きい業務に携わるチャンスもございます。 ・社風は非常にオープンです。 若手からベテラン社員まで幅広く在籍しており働きやすい環境です。 親会社は1988年にアメリカのユタ州で設立され、現在では世界8拠点に展開するグローバル企業です。 2018年にフランスのQuestelグループの一員になったことで、より事業の幅が広がっております。 特許出願件数の増加、オフィスアクションの減少、訴訟リスクの回避、特許査定までの時間短縮などの効果を常にもたらす効率改善を実現しました。 勤務地• 仕事内容 東証一部のゲーム会社である同社が開発するスマートフォン向けゲームの日韓ローカライズ業務に携わっていただきます。 また世界規模で行ったイベントや海外ユーザーへ向けたアプローチも積極的に行っています。 グローバル展開にも成功! 1ステップの簡単手順で登録可能! 仕事内容 入社後すぐはコンサルタントのマーケティング業務に必要なドキュメントの翻訳及び海外クライアントの窓口としての対応を実施いただきます。 将来的には英語力を強みとしたマーケティングコンサルタントとなって頂くことを期待しています。 これら企業に対して、当社は単なる調査結果を提供する会社ではなく、マーケティングに関する戦略パートナーとしての役割を担っています。 1,500社以上の世界中のベンチャー企業・成長企業が集まり切磋琢磨するオムニコムグループに入ることで、グローバル化を推進しております。 勤務地• 平均年齢34. 2歳 】• ジャンルはビジネス書から自己啓発書、実用書、エッセイ、児童書まで、幅広く検討します。 ひとたび契約が決まった後は、翻訳者の選定、日本語版タイトルの決定、編集・校正作業、デザイナーの選定や装丁の決定など、「本づくり」に関わる一連の業務を一任します(必要に応じて社内編集者がサポートしますので、多少経験が浅くても心配いりません)。 また、海外の出版関係者との直接のやりとり(メール、電話など)が発生することもあります。 編集方針の決定をはじめ、翻訳者やデザイナー、場合によっては原著者とのやりとりなど、ご自身のクリエイティブな発想力やコミュニケーション力、語学力を存分に活かせる業務です。 仕事内容 ローカリゼーション業務(多言語化)全般のコーディネーターを担当して頂きます。 【業務詳細】 1 データ解析 2 翻訳者手配 3 スケジュール管理 4 翻訳データ編集及び校正 IT・機械・電気製品分野を中心とした翻訳コーディネート業務を行って頂きます。 翻訳自体は協力会社や個人の翻訳者に依頼することが多く、顧客からの翻訳対象データの解析や翻訳者の手配、翻訳データのレビュー、編集、校正、および全体のスケジュール管理をお任せします。 日本語マニュアルから英語版、ヨーロッパ・アジア各国への多言語ローカライズを行っていただきます。 【魅力点】 発売前の製品について知ることができる点は魅力の一つです。 メジャーな製品や最先端の技術を搭載した製品はマスメディアで取り上げられることもあるので、そのような製品に自分が関わったのだという実感はやりがいにつながります。 スタッフクラスのコンサルタントでも 800万以上ケースもございます。 勤務地• 仕事内容 コナミグループ中核の総合エンタテインメント企業として、『実況パワフルプロ野球』や『ウイニングイレブン』など、グループを代表する家庭用ゲームやモバイルゲームの企画・開発・販売を展開する同社にて、ローカライズ・カルチャライズ担当としてご活躍いただきます。 コンテンツ自体の「企画や運営」にも携われるチャンスがあります。 特にカルチャライズに関しては、リリースする国に合わせた提案を行っていただきます。 「esports」「グローバル」をキーワードに、人気コンテンツを国内外の様々な分野で多面的に展開する方針です。 時代の波とともに世界的市場で戦えるコンテンツビジネスとして成長してきました。 近年では、MR(複合現実)やブロックチェーン等の新たな技術の活用や、動画配信等によるユーザー拡大等、多様な展開を進めています。 このような背景のなか、KONAMIでは自社IPを活用したe-sportsの展開にも注力。 自社競技イベントの開催のほか、自治体や団体との連携によりe-sportsの国内普及にも努めています。 そのほか外部講師を招いての勉強会・講演会・懇親会も適宜開催し、社員の能力・知見UPのための様々な機会を設けています。 勤務地• 東京都中央区銀座一丁目11番1号コナミクリエイティブセンター銀座 担当者のコメント コナミグループ中核の総合エンタテインメント企業 「モバイルゲーム」「家庭用ゲーム」「カードゲーム」「音楽・映像」多様なエンタメサービスを国内外で幅広く展開!•

次の